some fans are pissed about persona 5s localization
その他は
ゲームのローカライズは簡単な作業ではありません。特に次のようなゲームは 人5 。それは良いゲームですが、巨大なゲームでもあり、ローカライズは明らかにAtlus USAにとって巨大な仕事でした。伝えられるところによると、スクリプトでは50%以上の対話が 人4ゴールデン 、 人5 ローカリゼーションチームはこれまで以上に多くの翻訳者と編集者を採用し、シニアプロジェクトマネージャーの難波優によると、「これまでのAtlus USA史上最高の英語表現」を作成しました。
残念ながら、一部のファンは結果に満足していません。
もちろん、一部のファンの不幸はほぼ普遍的なものですが、苦情はかなり具体的であり、ある程度の重みがあります。
双葉のようなキャラクターが「-channer」スラングを使用するなど、スタイルの選択をめぐって混乱している人もいます。
双葉のスクリーンショットで「kek」と表示されるまで、P5の翻訳をバッシングするのは少し気分が悪かった
- Honorifftrax (@ritobito) April 5, 2017
一部のプロの日英翻訳者を含む他の人たちは、会話の読み方が堅苦しく不自然であると嘆き、悪い文法とぎこちない英語の発生を指摘しています:
この翻訳はとても意味がありませんlmao#Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
-(メール保護):ゼツボウ(@BlackDragonHunt)2017年4月4日
さらに、Atlus USAの仕事を擁護し、ゲームの文化的風味を維持するために翻訳はより単純で文字通りである必要があると主張し、 ファイアーエムブレム運命 :
ペルソナ5のローカライズで動揺するうめき声のいずれかに。
-P.W. (@SilverScarCat)2017年4月5日
ファイアーエムブレムの運命について私たちがどのように感じたか知っている
吸うな、それじゃない?!
私の側では、ローカライズは多少荒いように見えます。まるで複数の行がエディターによる別のパスを使用したり、コンテキストに対してゲーム自体をテストしたりする場合があります行、日本語のような非常に状況依存言語の危険なタスク)。ちなみに、いくつかの行は「大声で読み上げられたときの音はすばらしい」テストにさえ合格しません。
その他の障害や不整合が生じ、圧縮された時間枠またはAtlus USAでの生産上の問題の可能性を示唆します。英語の吹き替えでの単語の選択と発音に関する好奇心が強い決定は、より注意をそらします。関係する声優の一部による回答に基づいて、それらの選択は意図的に行われました。
そうは言っても、ゲーム自体の楽しみはそれほど影響を受けていませんが、プレイするにつれて、これほど期待されているゲームよりも「これはもっとうまく書けた」と思うようになりました。つまり、アトラス。私のようなスクラブ翻訳者がこのようなものを見つけることができるなら、あなたの編集者もそうすべきです。
それは少し残念です 人5 完璧ではないかもしれませんが、それはゲームの核心を証明するものであり、やや傷ついた体験が依然として魅力的である可能性があります。
アメリカの無料メールアカウントプロバイダー
そして、私たちが正直であるなら?ストリーミングとネタバレに対するAtlusのハムハンドのアプローチは、今すぐフライする必要があるはるかに大きな魚です。