the worst video game translation job ever
あなたは剣遊びのゲームでしたか?ワクワクします!
ローカリゼーションは、ゲーム開発の過小評価されている側面です。ローカライズには、カバーアートの再設計、文化的感受性のためのゲームの一部の検閲、ターゲット言語での新しいナレーションの録音など、多くのことがあります。ただし、最も重要な仕事は、ゲーム内のテキスト、特にダイアログの翻訳です。良い翻訳は、文脈で機能する自然言語、しゃれ、冗談に対して透明であり、馴染みのない文化的側面を欠いています。悪い翻訳は、何かが何を意味するのか疑問に思ったり、意図せずに大声で笑わせたりします。理解しやすい線でさえ不自然に感じ、ダブルテイクをします。
いずれにせよ、ゲームから抜け出し、没入感を破壊します。これは、プレイヤーができるだけ世界やキャラクターに夢中になりたいロールプレイングゲームでは特に悪いことです。ほとんどのローカライズは、日本のゲームの英語への移行であり、日本は確かに多くのRPGを作成しています。
日本語と英語は、逆の言語に近いものです。日本人はまったく異なる書記体系を使用しているだけでなく、文法構造も英語に関してほとんど逆になっています。たとえば、「私はこの悪いゲームを返すために店に行った」という文は、日本語で「私はこの悪いゲームを返す店に行きました」と構造化されます。日本語にはないものに対する言葉があり、その逆もあります。ニュアンス、トーン、頻度、礼儀正しさ、および厳しさには大きな違いがあるため、多くの単語は英語の翻訳と一致しません。ただし、日本語と英語の大きな違いは、ローカリゼーションチームが対処しなければならない懸念事項の1つにすぎません。
c ++インタビューの質問と回答pdf
残念ながら、チーム全体が座ってゲーム全体を一緒に翻訳するわけではありません。異なるチャンクは、場所やキャラクターの名前や話し方やマンネリズムなどとの一貫性を維持するために調整しなければならないスタッフ間で分割されます。
ヒロインが関西弁で話す場合、誰かが彼女にアメリカ南部の方言を与えるかもしれませんが、別の人は彼女がウェールズ語であるかのように彼女の行を書くかもしれません。誰かが「-san」のようなサフィックスを保持することを決めるかもしれません 人 一方、別のものはそれらを完全にドロップする場合があります。ダブが行われると、さらに混乱し、翻訳者が声優の監督に強調、感情、および変曲についての合図を提供します。
これらの困難に加えて、ローカライズチームは、製品をできるだけ早くリリースするための時間を求められることがよくあります。無能、怠、時間、品質保証の欠如;理由が何であれ、特に古いゲームではエラーが発生します。最悪でおかしな誤訳または「Engrish」の多くは、第3、第4、さらには第5世代のゲームに登場します。
「あなたのベースはすべて私たちのものです」、「コングラチュレーション」、「勝者はあなたです」、「眠っていると感じます」などのフレーズは、史上最悪の翻訳の一部として永遠にゲーマーの記憶に刻み込まれます。しかし、そのような笑える翻訳は現代では起こりえないでしょう。
アプリを作成するにはどのソフトウェアが必要ですか
これらは翻訳が不十分なゲームからの人気のある抜粋ですが、そのレベルの意味不明な言葉をずっと維持する対話重視のゲームはたくさんありません。 「最悪の」翻訳があると主張されているものを含め、多くの日本のタイトルを調査しました。のようなゲーム ブレスオブファイア2 、 水Su伝2 、 中秋の名月 、 スターオーシャン4 、 ドラグーンの伝説 、そして アルトネリコ2 すべてに問題がありますが、最近見つけた宝石と比較できるものはありません。 ブレスオブファイア2 翻訳の質が悪いために最も高い評価を得ているようですが、それに近いものではありません。
紳士men女、真の英国の世界チャンピオン: ソードアート・オンライン:ホロウ・フラグメント PlayStation Vita用。
-
-
覚えておいて、これはどのゲームが最も悪い声の演技を持っているかについてではないので、あなたはあなたの バイオハザード そして カオスウォーズ カード。 ソードアート・オンライン:ホロウ・フラグメント 英語の吹き替えダブはありません。これは、このゲームの翻訳にそれほど手間がかかっていない理由の一部である可能性があります。今考えてみると、人々にこれらの行を完全に、英国の栄光で読んでもらうのは楽しいでしょう。つまり、見てください!スクリーンショットの取得をやめなければなりませんでした。非常に多くの陽気なラインがありますが、それは本当にこの60〜150時間のゲームを通してずっとひどいことです。 Chrisのレビューを3回読みましたが、Chrisが翻訳について何も言及していなかったので、私は完全に驚きました。
テキストをGoogle翻訳にダンプしただけですか?そう思いますが、違います。翻訳が不十分なセクションにいくつか行って、声優が日本語で言ったことを聞いて、それがゲーム内のものよりも良いものを吐き出すことを期待してGoogle翻訳に入れました。それはおもしろいでしょうが、このゲームでさえ、Google翻訳が今ある場所よりもはるかに先を行っています。
の ソードアートオンライン ゲームは一連のライトノベルと漫画に基づいており、アニメの適応もあり、アメリカでの実写テレビ番組も予定されています(このゲームのように話すことができることを願っています)。私が調べたところ、ライトノベル、マンガ、アニメの公式翻訳はすべて完全に素晴らしい翻訳を持っています。続編でも、 失われた歌 、良い翻訳があります。それで、ここで何が起こったのでしょうか?
中空の断片 日本のみのアップグレード版です ソードアート・オンライン:無限の瞬間 、以前のPSPよりも多くのコンテンツを取得しています。英国のチャンピオンが西にローカライズされる前は、アジア市場で中国語と英語の字幕付きで販売されていました。このバージョンは、完全な西洋のローカリゼーションよりもさらに悪いというオンラインのレポートがありますが、違いは確認できませんでした。
シリーズプロデューサーの二見洋介は、シリコンラと当時の今後について語った 失われた歌 PlayStation 4ディレクターの最初のゲームのカット、タイトル ソードアート・オンラインRe:Hollow Fragment 。彼は粗雑な翻訳をよく知っていて、「ああ、そうです、英語の翻訳は ソードアート・オンライン:ホロウ・フラグメント 良くなかったでしょ?…私たちは問題の根本を知っています。私が言えることは、今回は 失われた歌 、私たちは別のことをしています。ローカリゼーションプロセスは非常に異なる方法で処理されるため、ファンははるかに優れた翻訳を期待できます。
判明しただけでなく 失われた歌 より良い翻訳を得ますが、そうしました 再:中空の断片 、おそらく謝罪としてさらに追加されたコンテンツとともに。 Siliconeraは、この改善された翻訳の例をいくつか提供しました。
5年間の経験のためのphpインタビューの質問と回答
結局のところ、この物語はハッピーエンドです(オリジナルを翻訳した人の一人でない限り) 中空の断片 )。あなたがそれをプレイする予定があるなら、あなたは間違いなく決定的な経験のためにPS4監督のカットを手に入れるべきです。または、必要に応じてVitaバージョンを選択します 特別 経験。