what is localization testing
複数の従業員のための最高のタイムシートアプリ
ローカリゼーションテストと国際化テストとは何ですか。
現在、複数の言語で利用できるWebサイトを見つけることは非常に一般的です。グローバルブランドは、つながりを持ち、価値を創造する唯一の方法は、真にローカルな言語で地元の人々にビジネスを紹介することであると認識しています。
製品を異なる言語、地域、ロケールに適応させるこのプロセスは、ローカリゼーションと呼ばれます。ローカライズされた製品は、より多くのビジネスチャンスを生み出し、成長と拡大に対応します。
ただし、多くの組織は、開発プロセスの終わりに向けて、または製品の発売直前にローカリゼーションを適応させるという間違いを犯しています。
製品をローカライズするためには、それが国際化されているかどうかを確認することが非常に重要です。
混乱していますか?国際化された製品/アプリケーションの設計は、非西洋文字の文字、2バイト言語、ヨーロッパ言語のようにテキストを拡張およびアジア言語のように縮小する機能、Unicode文字を表示する機能などのローカライズされたコンテンツに対応できるものです。 Unicode文字などをサポートするデータベース。
ここでは、ローカリゼーションと国際化の両方について詳しく説明します。
学習内容:
ローカリゼーションテストとは何ですか?
ローカリゼーション 製品、アプリケーション、またはドキュメントコンテンツを、特定の地域またはロケールの文化的、言語的、およびその他の要件に適合させることとして定義されます。
ローカリゼーションはl10nと省略されます。ここで、10はlとnの間の文字数です。ローカリゼーションについて考えるとき、頭に浮かぶのは、アプリケーションのユーザーインターフェイスとドキュメントが特定の言語またはロケールであるということです。しかし、ローカリゼーションはそれだけではありません。
アプリケーションをローカライズするときは、次の重要な領域をカスタマイズする必要があります。
- 日付と時刻の形式(数値形式を含む)
- 使用通貨
- キーボードの使用法
- データの並べ替え、整列、照合
- 配色、記号、アイコン
- 特定の文化において、機密と見なされたり、誤解されたりする可能性のあるテキストやグラフィック。
- 多様な法的要件
ローカリゼーションの主な目的は、ターゲットオーディエンスにとって、ニーズを満たすために特別に作成されたように見えるように製品のルックアンドフィールを作成することです。
推奨ツール:
#1)Digivante
Digivanteの徹底的なローカリゼーションテストは、ターゲットのグローバル人口統計に一致する信頼できるテスターの専門的なテストコミュニティを使用して、専門的な言語、技術、および視覚的なチェックをカバーします。
Digivanteのローカリゼーションソリューションは149か国にまたがっており、真にグローバルであるために必要なローカル知識を提供します。詳細については、それらに連絡してください。
ローカリゼーションと国際化は、まとめてグローバリゼーションと呼ばれます。グローバリゼーションはより広いレベルにあります。国際化は、複数の言語/ロケールをサポートするようにアプリケーションを作成しています。ローカリゼーションとは、アプリケーションが特定のロケールと言語をサポートするようにすることです。
次の図は、ローカリゼーションと国際化が一体となってグローバル化されたソフトウェアアプリケーションを作成する方法を理解するのに役立ちます。
国際化とは?
国際化 は、特定の文化、地域、または言語のローカリゼーションを可能にするように、製品、アプリケーション、またはドキュメントのコンテンツを設計および開発するプロセスです。
国際化もi18nと書かれています。ここで、18は、国際化という単語の中で私とnの間の文字数です。
通常、国際化には次のことが含まれます。
- アプリケーションのローカリゼーションと国際化の展開を簡素化するようにアプリケーションを設計および開発します。これには、開発中にUnicodeを使用して実行できる、さまざまな言語での文字の適切なレンダリング、文字列の連結などの処理が含まれます。
- 双方向テキストをサポートしたり、言語を識別したりするために、アプリケーションの開発中に全体像を把握するために、DTDにマークアップを追加する必要があります。また、CSSを使用して、縦書きのテキストやその他の非ラテン語の活版印刷機能をサポートしています。
- コードは、地域や地域の言語、およびその他の文化的好みをサポートできる必要があります。これには、既存のライブラリの事前定義されたローカリゼーションデータと機能の使用が含まれます。日時形式、現地の暦日、数値形式、データ表示、並べ替え、データ配置、名前と住所の表示形式など。
- コードが独立するように、ローカライズ可能な要素をソースコードから分離します。そして、ユーザーの要件に応じて、ローカライズされたコンテンツをユーザーの好みに基づいて読み込むことができます。
国際化は基本的に、ローカリゼーションの準備を整えるためのアプリケーションの設計と開発で構成されます。言語、文化、地域に関連する翻訳を行う必要はありません。ローカリゼーションを行う場合は、後の段階でアプリケーションを移行できるようにする必要があります。
次の図は、 国有化と国際化の違い。
(画像をクリックすると拡大表示されます)
(画像 ソース )
要約しましょう 以下の表のローカリゼーションと国際化の違い:
ローカリゼーションテスト | 国際化テスト |
---|---|
1.ローカリゼーションとは、製品、アプリケーション、またはドキュメントのコンテンツを、特定の地域またはロケールの文化的、言語的、およびその他の要件に適合させることと定義されています。 | 1.国際化とは、ローカリゼーションを可能にするように、製品、アプリケーション、またはドキュメントのコンテンツを設計および開発するプロセスです。 |
2.ローカリゼーションはl10nと呼ばれます | 2.国際化はi18nと呼ばれます |
3.ローカリゼーションは、オンラインヘルプ、GUIコンテキスト、ダイアログボックス、エラーメッセージ、read me /チュートリアル、ユーザーマニュアル、リリースノート、インストールガイドなどに重点を置いています。 | 3.国際化は、互換性テスト、機能テスト、相互運用性テスト、ユーザビリティテスト、インストールテスト、ユーザーインターフェイス検証テストに重点を置いています。 |
4.ローカリゼーション自体は、特定の地域の特定のローカル言語を意味します | 4.アプリケーションコードは言語に依存しません |
5.ローカリゼーションはユーザーインターフェイスレベルではありません | 5.国際化は設計レベルです |
テストの範囲
ローカリゼーションおよび国際化テストで考慮すべき主な焦点は次のとおりです。
1)言語
- 文字エンコードに対応するUnicodeテキスト
- 数体系
- 道順を書く
- スペルのバリエーション
- 大文字と小文字の区別と並べ替えのルール
- キーボードショートカットとレイアウト
二) 文化と地域
- 名前とタイトル
- 政府番号(社会保障番号は米国)とパスポート
- 色と画像
- 電話番号、郵便番号、住所形式
- 用紙サイズ
- 重みと測定
- 通貨記号と通貨市場の位置
3) 日付と重要なイベント
- 日付と時刻の形式
- カレンダーの種類(グレゴリオ暦、月暦など)
- 数値形式(小数点、数字のグループ化など)
国際化をテストするためのテストのベストプラクティス
アプリケーションが国際化されると、さまざまな領域が影響を受けます。完全を確実にするために テストカバレッジ 、次の重要な側面にテストを集中する必要があります。
#1)コンテンツのローカリゼーション
ローカライズされたコンテンツには、テキストだけでなくグラフィックも含まれます。インターフェイスに表示される静的および動的コンテンツ。タブ、ボタン、ラベル、Web要素の命名法、ウェルカムメッセージ、ヘルプテキスト、ツールチップなどの静的コンテンツ。
フォームへの入力時に表示されるメッセージ、エラーが発生した場合の検証メッセージ、他のユーザー固有のメッセージに入力されない必須フィールドなどの動的コンテンツ。この種の言語テストは、言語の専門家によって行われるか、言語固有のプロパティファイルに対して検証されます。マッピングを意味する別の言語の単語への英語を含むクライアントによって送信されます。
#2)機能ベース
地域によっては、利用できる機能と利用できない機能があります。テスターは、機能が適用されない地域では非表示になっていることを確認する必要があり、機能が適用される地域のユーザーに対して表示および機能する必要があります。
#3)ロケール/文化の認識
地域/文化の認識には、さまざまな地域で使用されている日付と数値の形式の違いを理解することが含まれます。これには、カレンダーの違い、休日とお祭り、日付の書式設定、時刻の書式設定、通貨、数値の書式設定、住所、電話番号、郵便番号、または郵便番号なし、測定単位などが含まれます。
異なるロケールデータを扱っているため、あるエンコーディング形式から別のエンコーディング形式への変換が発生する必要があります。データの損失につながる可能性があるため、エンコード形式と形式への変換および形式からの変換を十分に理解することが重要です。
#4)ユーザーインターフェース
ユーザーインターフェイスは、すべての言語コンテンツへの適応性をテストする必要があります。それに応じて、配置を歪めることなく、より長いテキストに対応するように変更する必要があります。
一部の言語固有のテキストは他のテキストよりも多くのスペースを必要とするため、インターフェイスは歪むことなくこの変更に適応できる必要があります。たとえば、ドイツ語のテキストは、英語と比較して同じ情報を伝えるためにより多くのスペースを必要とします。したがって、インターフェースは適応可能でなければなりません。
Windows10でネットワークセキュリティキーを見つける方法
アプリケーションのユーザーインターフェイスをテストして、文字列の切り捨て、コントロールのオーバーラップや位置ずれ、ホットキーの重複などの欠陥がないことを確認する必要があります。また、すべてをそれぞれの言語に翻訳する必要があります。
これには次のものが含まれます。
- メニューバーのメニュー
- プロンプト、アラート、警告メッセージ
- ダイアログボックス(タイトル、ボタン、ヘルプメッセージ)
- 画像
- ツールバー(ツールバーのツールのツールチップ)
- ステータスバーのステータス情報
#5)レンダリング
サポートされているすべてのスクリプトが、それらに関連付けられている言語固有の文字に従って正しく表示されているかどうかを確認することが重要です。特定の言語でページを表示する場合、スクリプトは適切に実行される必要があります。つまり、スクリプトエラーは表示されず、すべての文字は特定の言語で表示される必要があります。
文字レンダリングのさまざまな特性には、双方向、コンテキストに応じたシェーピング、文字の並べ替えと結合が含まれます。その他には、単語の区切り、改行、位置揃えや左/右揃えなどの書式設定などがあります。
#6)ファイル転送
アプリケーションにファイル転送操作が含まれている場合は、選択した言語に従ってファイル転送インターフェイスがローカライズされているかどうかをテストする必要があります。ファイルは正常に転送されているかどうかにかかわらず、転送されたファイルは破損していません。
Unicode文字を含むファイルを読み取るときは、エンコード形式を指定することが重要です。何も指定されていない場合、デフォルトのエンコーディングはUTF-8です。 UTF -8を使用して読み取ったときにエンコード形式UTF-16で保存されたテキストファイルは、理解できないテキストを表示します。したがって、エンコーディングはファイル転送において非常に重要な役割を果たします。
#7)データベース
データベーステスト 国際化されたアプリケーションの場合、データベースでのUnicode文字のサポートで構成されます。この目的のために、特別なデータ型を利用できます。 nchar、nvarchar、ntextなどのデータ型は、Unicode文字の格納に役立つSQLサーバーによって定義されます。
次に、プレフィックスはNationalUnicodeデータ型を表します。これらのn個の接頭辞付きデータ型は、元のchar、varchar、およびtextデータ型と同じ方法で使用されます。唯一の違いは、nプレフィックスデータ型が以下もサポートすることです。
- より多くのディスク容量が必要です
- より多くの文字がサポートされています
- ncharとnvarcharの最大サイズは4000ですが、charとvarcharの場合は8000です。
Nプレフィックスデータ型の操作は、通常のデータ型と同じです。データベースの移行中は注意が必要です。適切なデータ型を移行にマッピングする必要があります。そうしないと、データが失われます。
国際化テストの利点
- 製品に対する国際的な可視性
- 国際化をサポートするために構築された場合、製品品質の向上
- 世界中のより多くのオーディエンスにリーチする
- 比較的少ない費用でグローバルにリリースされた製品
自動化は可能ですか?
国際化されたアプリケーションのテストは、組織にとって常に課題です。アプリケーションがサポートする各言語は、テストに必要なテストケースの数を増やす可能性があります。組織が自動化を広範囲に使用している場合、そのような大きな範囲とタイプの製品に対して自動化スクリプトを作成して維持できますか?
この問題に対処するために本当に必要なのは、複数の言語をサポートするように簡単に拡張できるスクリプトを作成してテストすることです。
上で説明したように、アプリケーションがI18NおよびL10Nのプラクティスを使用して構築され、言語に依存しないコアバージョンを作成する場合、プロパティファイルは、言語要件に対処するために使用されます。アプリケーションは、実行時にそれぞれのプロパティファイルから読み取り、選択した言語でレンダリングします。このように、アプリケーションの基本バージョンは1つだけであり、必要に応じてユーザーインターフェイスの言語を変更することができます。
これにより、テストスクリプトはベースバージョン専用に記述され、すべての言語で簡単に実行できるため、国際化されたアプリケーションを自動化することが可能になりました。
自動化を開始する前に、ウィンドウ内のすべての要素に割り当てられた名前またはIDが言語の変更によって変更されないことを確認する必要があります。テキストフィールド、ラジオボタン、ドロップダウン、チェックボックス、ハイパーリンク、ポップアップ、リストボックスなど、Webページ上のすべてのオブジェクトには、言語に依存しない一意のID(名前やIDなど)が必要です。
すべてのWeb要素が言語固有ではないと確信している場合は、国際化されたアプリケーション用の非常に効率的な自動化スクリプトを作成できます。
このリンク 最も人気のあるオープンソースツール、つまりセレンWebドライバーを使用して国際化されたアプリケーションを自動化する方法を理解するのに役立ちます。
ローカリゼーションテストツール:
自動化ツールのみを使用してローカリゼーションテストを実行することは困難です。いくつかのタスクを非常にうまく自動化できるツールがいくつかあります。リストは次のとおりです。
- を使用してUIローカリゼーションを自動化する IBM Rational Functional Tester
- 茄子
- .NETアプリケーションローカリゼーションツール http://www.redpin.eu
- Applitools
テストケース
参照してください このリンク ローカリゼーションおよび国際化テストに適用可能なテストケースについて学習します。
結論
ローカリゼーションと内部化のテストは課題であり、効率的にテストするには、その開発コンセプトを完全に理解することが重要です。
また、アプリケーションのベースバージョンのテストを自動化するために作成されたスクリプトは、サポートされている任意の言語をテストするために使用できるため、国際化されたソフトウェアの自動化テストスクリプトの作成と保守は面倒ではありません。
ローカリゼーション/グローバリゼーション/国際化テストに関するコメント、質問、および経験をお知らせいただくために、以下にご連絡ください。